Calendário Cientistas Negras

Bela homenagem às mulheres cientistas brasileiras que fizeram a história do Brasil. Baixe aqui Gisele Rego – É tradutora, membro da associação de tradutores de New Brunswick, CTINB (Corporation des traducteurs, traductrices, terminologues et interprètes du Nouveau-Brunswick, Canadá) e revisora com mais de 20 anos de experiência nas áreas de …

“N” VERSUS “N” e a cultura do estupro

Não é possível formar uma opinião com bases em imagens e fatos pouco organizados. Não é possível dizer, categoricamente, que alguém está mentindo, armando, com base em argumentos morais, com base em comportamentos sexuais não aceitos pela moralidade cristã da família, de uma sociedade patriarcal, admitindo-se, de antemão, o que …

Metas para o próximo ano

  Cultivar mais felicidades do que tristezas. Não me esquecer de dizer que amo as pessoas que amo. Trabalhar com o que realmente amo ou melhorar minha atitude em relação ao trabalho que desempenho agora. Cuidar da saúde. Estabelecer objetivos e marcos. Não esperar acontecimentos para realizar planos. Deixar verdadeiramente …

TOP 10 erros do ENEM sobre o Novo Acordo

TOP 10 erros que até mesmo profissionais ainda cometem sobre o Novo Acordo   A internet, as redes sociais e alguns jornais on-line têm criado a falsa noção de que ortografia não importa. Tendo participado da correção do ENEM e Fuvest por vários anos e trabalhado para revistas e grandes …

Seja cuidadoso: evite alguns erros comuns em e-mails

Apesar de as trocas de informações terem ficado cada vez mais rápidas por conta dos novos modelos de comunicação pelas redes sociais, o velho e bom correio eletrônico ainda é usado pelas empresas e serve como documento em várias situações comerciais e judiciais – os milleniuns pularam da cadeira … “correio eletrônico? What?” …

Quando traduzir é a melhor opção

Com a concorrência acirrada e globalizada e vários fatores que envolvem o corte de custos, tem sido lugar comum algumas empresas tentarem “otimizar” (adoro esta palavra…) o processo de tradução de seus projetos, substituindo a tradução profissional por um serviço de revisão da “tradução feita por aqui mesmo”, da “tradução …